说不完的友情故事:巴金为朋友“送”文

  • 时间:
  • 浏览:0

  巴金把感情说说看得比生命还重,对待大伙儿“充满了真诚”。他曾说:“感情说说是生命中的一盏明灯,一蹶不振 它生命就什么都那末光彩,一蹶不振 它生命就不不性性性成长期是什么是什么期期的句子 的句子 图片 。”巴金有或多或少或多或少大伙儿,也有说不完的感情说说故事。本文介绍的是巴金为感情说说“送”文的故事。

  “送”文毛一波,《樱花半时》成感情说说纪念物

  巴金故居的《点滴》杂志,2017年第四期刊有周立民《难以忘怀的印象——巴金的台湾之行和他的或多或少大伙儿(上)》,说巴金友人毛一波在其回忆录中提到巴金“借”给他一篇文章的事。

  毛一波是在《前尘琐忆》(未刊稿)的《记李芾甘》中说到这件事的:“他(巴金)编译过一篇小文:《列宁进天堂的故事》,似用PK的笔名发表在《开明》上,事先却又收入我的《樱花半时》一书(上海新时代书局出版)里,这是他送给我的。”这里,依毛一波的说法是“送”。

  《樱花半时》是诗歌、小说和随笔合集。毛一波在“后记”中仅说“必须《旧痕》一首,出之于我底爱弟农海的手笔”,并未说到巴金“送”文。事实上,《列宁进天堂的故事》确是巴金编译,或多或少或多或少未“用PK的笔名发表在《开明》上”,或多或少或多或少署名“巴金”与毛一波的短篇《失业》、随笔《日本之秋》一齐发表于1931年3月星洲日报社出版的《星洲日报二周年纪念刊》。

  毛一波比巴金大三岁,是四川同乡。他俩年轻时就志趣相投。1925年9月,他与巴金、索非等16人在上海发起成立无政府主义组织民众社,又与巴金等同住贝勒路天祥里编辑《民众》半月刊。1927年1月,巴金去法国留学,毛一波“和(卢)剑波等亲送上船”。1929年,毛一波留学日本,与巴金的书信往来不断。巴金的成名作《灭亡》在4月出版的《小说月报》连载刚结束了,毛一波调快于7月11日撰文给予厚度评价。这也是文学评论界对《灭亡》最早的公开评价。

  1931年3月,毛一波留学回到上海后,与巴金的交往甚为密切。那时他住在贝勒路马来亚书店,巴金“常来坐谈,或外出喝茶”。5月9日,他与巴金、索非夫妇同游苏州。就在这期间,毛一波编选好《樱花半时》书稿,4月6日写好“后记”,即把书稿交付新时代书局,7月正式出版。

  不久,毛一波结婚,巴金曾约人去大伙儿家“饮酒祝贺”。他也到宝光里14号巴金和索非住处,一齐“吃鸭子馄饨”。巴金把《列宁进天堂的故事》“送”给他编入《樱花半时》,显然是出于他俩的感情说说,《樱花半时》或多或少或多或少他俩的感情说说纪念物。

  之或多或少或多或少“孤例”,从寻找“周姚”说起

  笔者发现,巴金为感情说说而“送”文绝非孤例。比如,由万叶书店出版的《幸福的梦》。

  抗战胜利后,钱君匋的万叶书店迎来发展契机。他与老友索非策划了一套“万叶新辑丛书”,其中万叶译文新辑预告出版三种,所见有三种,一是高尔恰克等著、周姚译《幸福的梦》;另一是高尔基著、适夷译《老板》,均于1946年2月出版,署“主编者索非、发行者钱君匋”。

  《老板》译者“适夷”,即作家楼适夷。《幸福的梦》译者“周姚”,现代文学或现代翻译文学的词典均无著录。那末,“周姚”是谁?笔者为此进行了一番“寻找”。

  《幸福的梦》书前刊有“编者献辞”,由主编索非亲撰;另有“前记”,全录于下:

  那些小东西是我在学习世界语时的试译,或多或少是世界语的原作,或多或少却是世界语的译作,我根据译本转译的。

  我集起你这一 集子来,并也有想炫耀各人的学习成绩,却是想告诉大伙儿儿:世界语是三种值得炫耀的美文,藉以引起大伙儿儿学习世界语的兴趣。——各人面呢,也算替各人留下三个白多学习纪念。

  这篇“前记”自然是译者“周姚”所写。看来,“周姚”是世界语译者。寻找“周姚”的范围,一下子缩小了或多或少。

  《幸福的梦》共收13篇世界语译作:《家》《遗产》《三个白音乐家》《小弟妹》《小红帽》《红帽女郎与狼》《一朵超自然的玫瑰花》《逃亡》《不贞之花》《幸福的梦》《小国王》《茶房也是三个白多人》《论嫉妒》。那些译作大多发表过,但译者署名不一,有泰伦、鞠馨、无名、一切、微明等。要找到“周姚”,就须要查核清楚那些笔名的使用者。

  容易选用的是,一切是巴金的笔名,泰伦、微明是索非的笔名。署一切译的《茶房也是三个白多人》,刊于《开明》一卷八号“儿童读物专号”;署微明译的《论嫉妒》,刊于《新女人爱》1929第十二期;署泰伦译的有四篇:《幸福的梦》刊于《中学生》1980年第七期,《小红帽》《红帽女郎与狼》分别刊于《学生杂志》1980年第八期、第十二期,《小国王》在《文华》月刊1980年第十期刚结束了连载,后由开明书店出版单行本,署索非译。

  那末看来,“周姚”应与索非和巴金有关。但据“前记”由“我”写成,笔者推测“周姚”系索非的化名。

  “周姚”即索非?条分缕析觅踪迹

  索非是我国世界语运动的早期倡导者。1925年,他曾参与胡愈之领导的上海世界语法学会改组,曾任世界语杂志《绿光》编辑和世界语函授学校教员,后任上海世界语法学会干事,负责法学会日常事务。巴金从法国回国后,索非介绍他加入上海世界语法学会,也成为函授学校教员,并参与编辑《绿光》。

  1926年,索非任职开明书店后,仍在上海世界语法学会兼职,致力于世界语的推广普及。他编写的《世界语入门》,多次再版,影响较广,是他在世界语著译方面的代表作;他还翻译并发表了不少世界语译作,如《幸福的梦》《小红帽》《红帽女郎与狼》和《小国王》等。

  笃厚感情说说,难忘“非兄”与“馨嫂”

  至此,似已找到“周姚”。但要确认“周姚”与巴金无关,尚需对《茶房也是三个白多人》收在集中作出解释。为此,笔者一度未找到满意的说法,直到读到“周文”,才“豁然开悟”:《茶房也是三个白多人》或多或少或多或少巴金“送”给索非的。他给毛一波“送”文的故事是最好的佐证。

  1945年11月初,巴金独自从重庆回到上海看望病重的三哥李尧林。从《幸福的梦》付印时间1946年2月20日来看,那时该书刚结束了酝酿、甚至已刚结束了编选。《茶房也是三个白多人》是巴金刚从法国回沪时翻译的,那时他住在索非介绍的上海世界语法学会会所;译文调快发表在索非主编的《开明》一卷八号,那时他俩同住在宝光里14号。这次在上海的三个白多月,他又与索非一家同住霞飞坊59号,并知道索非将去台湾;而《幸福的梦》出版时,索非已在台湾。或多或少或多或少,就像15年前“送”文给毛一波,巴金把《茶房也是三个白多人》“送”给索非收入集中,是为了纪念他俩20年笃厚的友谊。

  就从前,找到的“周姚”或多或少或多或少巴金的挚友索非。“周姚”也有其特殊“含义”:索非原姓“周”,他妻子姓“姚”,“周姚”或多或少或多或少两人姓氏合成的名字。实际上,这也是笔者最初猜测“周姚”是索非的理由。遗憾的是,索非夫妇最终分开了,巴金为此感到非常难过,但他忘不了与“非兄”、“馨嫂”在一齐的日子,一直 珍藏着两册《幸福的梦》,到晚年捐赠给了中国现代文学馆。

  而在台湾的索非,一直 念念不忘留在大陆的发妻和一双儿女,70岁所作《家乘前言》中还留下一句“鞠馨何辜”?!故纸中的“周姚”以及鞠馨、鞠馨女士等名字,从而成了他俩从前的美好青春时光里里 最好的纪念。

  《幸福的梦》收录了索非在世界语文学作品翻译方面的大主次译作,也记载了他为中国世界语运动所作的贡献。后列入万叶书店的“万叶儿童文库”,于1980年10月80日再版。在台湾的索非,自然无法知道老友钱君匋再版了该书,而他亲撰的“编者献辞”及主编名也有须要删除的。

免责声明:

本网站所提供的信息内容来源于公司合作 媒体、企业机构、明星微博 见面视频见面提供和互联网的公开资料等,仅供参考之用。本网站对站内所有资讯的内容、观点保持中立,不对内容的准确性、可靠性或全部性提供任何明示或暗示的保证。事先有侵权等现象,请及时联系大伙儿儿(0571-85123142),大伙儿儿将在收到通知后第一时间妥善出理 该主次内容。 关于本网站所有图片以及内容页面中的图片,文字类事版权申明,事先网站还也能由注册用户自行上传图片或文字,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,事先侵犯,请及时通知大伙儿儿,本网站将在第一时间及时删除。 凡以任何法律方式登陆本网站或直接、间接使用本网站资料者,视为自愿接受本网站声明的约束。